Лэт ми спик фром май харт, или Байхуа вам веньянь
Китайский язык включён в систему навигации на Ленинградском вокзале столицы, сообщил в начале августа «Гудок». Пока на язык Поднебесной перевели объявления об отправлении и прибытии поездов на информационном табло. А до 29 сентября на вокзале появятся самые настоящие иероглифы, сообщающие о местонахождении выходов, медицинских пунктов, залов ожидания, камер хранения, досмотровых зон и других услуг.
Помимо Ленинградского вокзала пилотный проект по внедрению китайского языка будет также осуществлён на вокзале Московском в Санкт-Петербурге. Выбор ж/д хабов для внедрения этой лингвистической инновации инициаторы объясняют популярностью направления Санкт-Петербург – Москва у туристов из КНР. Интересно при этом, почему не повезло Ярославскому вокзалу столицы, принимающему поезда из Пекина. Хотя, может, «Ярику» как раз-таки и повезло…
Глядя на вывески на вокзалах, думаешь, что авторы – бывшие двоечники, которых вообще не заботит, поймут ли их англоговорящие граждане.
Возможно, реверанс китайскому языку продиктован исключительно галантностью наших железнодорожников. Однако чиновники, похоже, не задумываются, что азиатский менталитет – прямая противоположность европейскому. А их вежливость в нашем понимании «антивежливость»: китаец, предлагающий вам войти в помещение первым, к примеру, предполагает, что вы уступите ему это право. И то, что европеец воспринимает как галантность, для большинства китайцев некий расчёт. Оттого они зачастую воспринимают и истолковывают действия иностранцев по-своему. Так что ещё посмотрим, как наши гости воспримут появление иероглифов.
Энтузиазм, креативность и рвение наших чиновников зачастую намного опережают профессионализм.
Кстати, эти самые иероглифы – штука весьма сложная. Так что железнодорожным востоковедам придётся попотеть. И поймут ли в итоге сами китайцы это наскально-вокзальное творчество – вопрос. Ведь в отличие от русского, письменный китайский язык не имеет ничего общего с разговорным, да и подразделяется на два: классический «вэньянь» и современный «байхуа», отличающиеся друг от друга как латынь от современного французского.
Так что за иероглифы становится по-настоящему страшно. Учитывая, что энтузиазм, креативность и рвение наших чиновников зачастую намного опережают профессионализм. За примерами далеко ходить не надо. Использование английских слов на наших вокзалах – нечто за гранью добра и зла, уже давно ставшее поводом для стёба в соцсетях.
При этом английский – не китайский. Ему учили в отечественных школах целые поколения россиян. А почитаешь вывески на вокзалах, складывается впечатление, что авторы – бывшие двоечники, которых вообще не заботит, поймут ли их «великобританский» язык англоговорящие граждане. То же относится и к устным объявлениям… Несчастный диктор на Казанском вокзале произносит «найноуоу», искренне полагая, что это обозначает 09:00, и ей, бедной, похоже, невдомек, что на точный час англичанам указывают слова «o’clock» или «exactly», а не непонятный «лай».
Хотя, ничего страшного. Руководство-то языками на должном уровне владеет – извинятся, если что.
Парадокс. Бывший президент РЖД Владимир Якунин в совершенстве знает английский, но при этом, очевидно, не предполагал, что с этим языком на вокзалах отчебучивают его подчинённые. И иностранцам уже который год приходится с ужасом взирать на вывески с безграмотными надписями типа «the goods in road».
Остается только радоваться тому обстоятельству, что пока инициаторы ограничились текстовыми упражнениями, и речь о дикторах не идёт. Китайский отличается структурой от европейских языков. Если в русском интонация меняет лишь окраску самой фразы, то в китайском, перепутав тон, вы можете вместо нужного слова произнести нецензурную брань. Равно как и отдельные безобидные китайские словечки звучат на русском беспардонной матерщиной.
В общем, если новый виток языковых упражнений наших железнодорожников будет развиваться по «английскому» сценарию, можно и до конфликта доиграться. Хотя ничего страшного. Руководство-то языками на должном уровне владеет – извинятся, если что.